Our Recent Posts

Archive

Tags

Traduction Assistée par Ordinateur et Traduction Automatique

Lorsque l'on parle de traduction assistée par ordinateur à une personne extérieure au monde de la traduction, la question qui revient le plus souvent, c'est : « Ah ! Vous utilisez Google Traduction ? »

La traduction assistée par ordinateur est souvent confondue avec la traduction automatique alors que ce sont deux outils totalement différents avec des fonctions bien distinctes.

Voici donc un petit rappel de ce que sont la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique.

Qu'est-ce que la traduction assistée par ordinateur ?

La traduction assistée par ordinateur, ou plutôt un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) est un outil d'aide à la traduction. Dans un premier lieu, il décortique le fichier à traduire sous la forme d'unités de traduction que nous appelons "segments". Chacun de ces segments est généralement l'une des phrases du document, mais cela n'est pas nécessairement toujours le cas. Le logiciel de traduction, par exemple, coupera les phrases au niveau des ":" ou des ";".

Dans un logiciel de traduction assistée par ordinateur, c'est le traducteur qui effectue la traduction et non pas le logiciel. La traduction reste donc avant tout humaine. Cependant, le traducteur bénéficie de tout un nombre d'outils pouvant l'aider dans son travail de traduction.

Les traductions sont enregistrées dans des bases de données appelées mémoire. Ainsi, en cas de mise à jour d'un document, le logiciel reconnaîtra les segments précédemment traduits et seuls les segments mis à jour auront à être traduits. Il est également bien évidemment possible d'utiliser des glossaires et l'outil de reconnaissance terminologique permettra au traducteur de garantir la cohérence des traductions d'un même terme tout au long des fichiers à traduire.

Qu'est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique consiste à faire traduire quelques mots, des phrases voire même un texte entier par un logiciel informatisé. Contrairement à la traduction assistée par ordinateur, il n'y a pas d'intervention humaine, c'est le logiciel qui effectue l'ensemble du travail de traduction.

Quel est mon avis sur la question ?

Que ce soit la traduction assistée par ordinateur ou la traduction automatique, il s'agit d'outils. Et comme tout outil qu'il se doit, chacun de ces deux outils nécessitent une maîtrise pour pouvoir être utilisé de manière correcte. Il est tout à fait possible d'optimiser un outil de traduction automatique pour accélérer les processus. On peut, par exemple, injecter un glossaire dans un outil de traduction automatique pour qu'il puisse reconnaître les termes qu'ils contiennent et les traduire par la traduction demandée.

Il est également possible d'optimiser le texte à traduire en le simplifiant au maximum pour que la traduction automatique qui en sort semble plus réaliste. Cependant, au vu des capacités actuelles, une traduction automatique nécessitera toujours un travail de relecture pour en améliorer le contenu, la cohérence et le style que l'on appelle post-édition. La traduction automatique a ses limites et mêmes les outils les plus performants (bien plus performants que l'outil de Google) nécessitent toujours une relecture pour que le contenu puisse être utilisé dans un cadre professionnel.