À PROPOS

Diplômé du Master Traduction Spécialisée Multilingue de l'Université de Lille III en 2014 et ayant exercé en tant que chef de projets pendant près de deux ans, je me suis lancé en tant qu'indépendant en janvier 2016. Je propose depuis mes services de traduction, de relecture et de post-édition du suédois et de l'anglais vers le français.

Fort de mon expérience en gestion de projet, je peux non seulement, traduire, mais également analyser et préparer vos fichiers les plus complexes. J'ai appris à travailler sur des types de fichiers variés allant du format .xml à InDesign en passant bien sûr par la suite Office.

ordinateur portable moderne

TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR

À chaque bon ouvrier ses outils. Il en va de même pour le traducteur.


Dans notre profession, nous utilisons des logiciels de traduction assistée par ordinateur. Il s'agit de bases de données qui nous permettent d'enregistrer toutes les traductions que nous accomplissons dans des mémoires.  Toutes les mémoires que j'utilise sont dédiées et uniques à chaque client afin de ne pas les mélanger.

Grâce à mes différentes expériences professionnelles, j'ai pu tester une multitude de ces outils. En tant qu'indépendant, je n'en recommande pourtant qu'un seul : SDL Trados Studio, le leader sur le marché et, de loin, le plus efficace de ces outils. C'est cet outil d'aide à la traduction que j'utiliserai pour vos traductions.

Typing